スウェーデン語版の“The quick brown fox...”(飛んでいる鴫は柔らかい草叢の上での休息を求める) は、Martin Norbäck 氏の御提供によります。
ロシア語版 (“それらの軟らかいフランスの「小さな甘いパン」を食べ、お茶を飲みなさい”) は Valek Filipov 氏の御提供によります。
その他の様々な全文字使用文は http://shair.net/misc/txt/pangram.en から取りました。
ロシア語のテキストはトルストイの アンナ・カレーニナ (Анна Каренина) の抜萃です。
スペイン語のテキストはミゲル・デ・セルバンテスのドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャです。
古典ギリシャ語のテキストはソフォクレスのアンティゴーネ (Αντιγονη) です。
フランス語のテキストはラシーヌのフェードルです。
ドイツ語のテキストはゲーテのファウストです。
古英語のテキストはベオウルフです。
ルネッサンス期の英語テキストはシェークスピアの空騒ぎの四折版から取られています。
ラテン語のテキストはカエサルのガリア戦記です。
イタリア語のテキストはダンテの「神曲」地獄篇です。
ヘブライ語のテキストは過ぎ越しの祝いの祭文です。
ウェールズ語のテキストはマビノギオン (緒言) です。
チェコ語のテキストはハシェクの善良な兵士シュヴェイクの冒険です。
スウェーデン語のテキストは、アストリッド・リンドグレーンのピッピ船にのるです (Helena Gorne 女史の御提供によります)。
リトアニア語のテキストは Dambriümas, Leonardas らのリトアニア語入門の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。
ポーランド語のテキストは Stieber, Zdzislaw のスラブ語族比較文法の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。
マケドニア語は Koneski, Blazhe のマケドニア語の歴史の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。
ブルガリア語は Tilkov, Dimitur と Bojadzhiev のブルガリア語音声学の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。
スロベニア語は Ramovš のスロベニア語形態論 の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。
朝鮮の無韻詩である時調は Jae-Young Lee 氏の御提供によります。
中国語のテキストは Laautzyy (訳註:これ誰?) の易経の抜萃で、漢詩は李白の作品で、Edward G.J. Lee (李果正) 氏の御提供によります。
日本語のテキストは源氏物語と詩(訳註:原文ママ)吾輩は猫であるの抜萃で、Kuniko Arakawa 女史の御提供によります。
アラビア語のテキストは Thomas Milo 氏の御提供によります。
ヨハネによる福音書の各国語への翻訳は、George L. Campbell による世界諸言語提要から採られたものです。
ベラルーシ語、バスク語、デンマーク語、オランダ語、フィンランド語、グルジア語、アイスランド語、ノルウェー語 (2 つの方式)、古代教会スラブ語、スウェーデン語、ポルトガル語、チェロキー語、スワヒリ語、タイ語。